沉沒中的島嶼

沉沒中的島嶼 龍蝦嶼位於下圭柔山崁下,洲仔灣的海中,正當興仁溪的出海口。它是清朝時著名的走私偷渡港,漁民口中傳頌的黃金鰻魚苗的故鄉。

2018年6月24日 星期日

瓶中信節譯




 

 

瓶中信節譯
2018624



Message In A Bottle  

July 22, 1997
1997  722

My Dearest Catherine,

我最親愛的凱瑟琳

I miss you, my darling, as I always do, but today is especially hard because the ocean has been singing to me, and the song is that of our life together. I can almost feel you beside me as I write this letter, and I can smell the scent of wildflowers that always reminds me of you. But at this moment, these things give me no pleasure. Your visits have been coming less often, and I feel sometimes as if the greatest part of who I am is slowly slipping away.

我想妳,我的親親,像往常一樣總是想著妳,但今天我覺得特別的難過,因為大海一直不停的對著我唱歌,那首我們共同生活在一起的歌。在寫這封信時,我幾乎可以感覺到妳就在我的身邊,同時可以聞到了那總是讓我想起妳的野草花香味。但是此刻這些事物讓我高興不起來。最近以來,妳來見我的次數變得越來越少,讓我覺得有時候彷彿大半部分的我正在慢慢的溜失掉了!

I am trying, though. At night when I am alone, I call for you, and whenever my ache seems to be the greatest, you still seem to find a way to return to me. Last night, in my dreams, I saw you on the pier near Wrightsville Beach. The wind was blowing through your hair, and your eyes held the fading sunlight. I am struck as I see you leaning against the rail. You are beautiful, I think as I see you, a vision that I can never find in anyone else. I slowly begin to walk toward you, and when you finally turn to me, I notice that others have been watching you as well. "Do you know her?" they ask me in jealous whispers, and as you smile at me, I simply answer with the truth. " Better than my own heart."

縱然如此,我還是想方設法。夜闌人靜時,我呼喚著妳。每當我心痛似乎到了無以復加的程度時,妳好像仍會想辦法回到我的身邊來。昨夜我頻頻在夢中見到妳站在賴茲維爾海灘邊的碼頭上。海風吹動著妳的頭髮,妳的眼楮含著落日的餘輝。看著倚靠在欄杆的妳,我不禁深深為之傾倒!我心裡想著,此時我見到的妳真是美麗啊!一個我永遠都不可能在其他任何人的身上發現到的美麗影像。我開始慢慢地走向妳,而當妳終於轉身面對著我時,我注意到別人也一直在看著妳。’’你認識她嗎?’’他們用嫉妒的口吻輕聲的問到,而妳也對著我微笑,我只得實話實說。''比跟我自己還要更加的熟''

’’I stop when I reach you and take you in my arms. I long for this moment more than any other. It is what I live for, and when you return my embrace, I give myself over to this moment, at peace once again.

當走近妳時,我停了下來,將妳攬入懷中。比起其他的任何時候,我更渴望著這一刻。自以為平生所求不過如是耳!而這時妳也反過來緊緊地擁抱我,我沉浸在此刻當中,再次感到平靜。

I raise my hand and gently touch your cheek and you tilt your head and close your eyes. My hands are hard and your skin is soft, and I wonder for a moment if you'll pull back, but of course you don't. You never have, and it is at times like this that I know what my purpose is in life.

我抬手溫柔地觸摸妳的臉龐,妳微傾著頭,同時閉上了雙眼。我的手很粗糙,而妳的肌膚很柔細,當時那一會兒,我猜想妳是不是會退縮回去。但妳當然不會。妳從來都不會這樣做,這就是有時像此刻一樣,我知道了生命當中的目的。

I am here to love you, to hold you in my arms, to protect you. I am here to learn from you and to receive your love in return. I am here because there is no other place to be.

我來此是為了愛妳,要用雙臂擁抱妳,保護著妳。我來此是為了要從妳那邊得知,並接受妳以愛來回報我。我來此是因為別無它處可去。

But then, as always, the mist starts to form as we stand close to one another. It is a distant fog that rises from the horizon, and I find that I grow fearful as it approaches. It slowly creeps in, enveloping the world around us, fencing us in as if to prevent escape. Like a rolling cloud, it blankets everything, closing, until there is nothing left but the two of us.

但彼時,如同往常,我們相互依偎站立在一起,霧氣開始形成。那是從水平線那一端升起,由遠方來的霧,而我發現當它靠近時,我變得好害怕。它緩緩地爬過來,覆蓋了我們周遭的世界,困住我們,彷彿像是在防止我們脫逃似的。就像是一團滾動的雲,它掩蓋了所有的一切,不斷地收攏,直到除了只剰我倆什麼都不見了!

I feel my throat begin to close and my eyes well up with tears because I know it is time for you to go. The look you give me at that moment haunts me. I feel your sadness and my own loneliness, and the ache in my heart that had been silent for only a short time grows stronger as you release me. And then you spread your arms and step back into the fog because it is your place and not mine. I long to go with you, but your only response is to shake your head because we both know that is impossible.

我覺得喉嚨開始發緊,並且淚如泉湧,奪眶而出,因為我知道這是妳要離開的時候。那一刻妳給我的眼神一直在我心中縈繞,揮之不去。當妳放開我的時候,我感受到妳的憂傷,以及我自身的的孤單落寞,還有我過去心中曾經一度無聲的痛變得更加的強烈。然後接著妳張開雙手,退入霧中,因那是妳的地方,並非我能去的所在。我眼巴巴盼著跟妳一道走,但妳卻只搖頭以對,因為我們彼此都知道那是不可能的。

And I watch with breaking heart as you slowly fade away. I find myself straining to remember everything about this moment, everything about you. But soon, always too soon, your image vanishes and the fog rolls back to its faraway place and I am alone on the pier and I do not care what others think as I bow my head and cry and cry and cry.

然後我心碎的望著妳慢慢地消失離去。我發現我自己正極力的記住當下有關的一切,每件與妳有關的事物。但是很快,總是那麼的快,妳的形影突然不見了!霧也跟著滾滾而去,回到它所來的遠方,而我獨自佇立在碼頭上,顧不了他人怎麼想,低頭飲泣,哭了又哭。

Garrett

加勒特

 

2017年7月12日 星期三

拿阿美頌歌


拿阿美頌歌

Song for Naomi        

                                                                     Written by Rev George Leslie Mackay


                                                                     Translated by Gary Lai


                                                                                                     2017712

早有一人,名拿阿美;住在猶太,本國居住


猶太饑荒,欠缺糧米,遷徙摩押,外邦閃避。

There was once a woman named Naomi; who was a Jew from Judah, and for want of food migrated to Moab to avoid a famine.

阿美丈夫,以利米勒,有子兩人,瑪倫基連,

瑪倫基連,娶摩押人,父子不幸,死在外邦。

Naomi and her husband, Elimelek, had two sons ,Mahlon and Kilion, who married Moabite women. Unfortunately the father and the sons died one after another in the foreign country.

阿美看來,世事了然,服事上帝,心有敬虔。

要歸本國,與主連結,想在摩押,外邦不便。


阿美敬畏,上帝之人,想起子死,世間絕望,

勸她媳婦,改嫁別人,不可跟她,驚了空空。

Naomi was a God-fearing person. Because of her sons’ death, She lost all her hope of the world. And she tried hard to persuad her sons’ wives to remarry and not to be with her, lest they should do nothing in vain.

媳婦二人,一個路德,服事姑家,真有孝德。

丈夫過世,甘心受苦,與她姑家,不離半步。

One of her two daughter-in-laws was Ruth, who treated her with a lot of filial piety; who suffered mishaps quite willingly after her husband’s death and looked after her mother-in-law without moving even a half step from her.

路德為人,真有志氣,對她姑家,講亦要去,

聽她所說,話極詳細,妳的上帝,是我上帝。

Ruth was a determined person, and she told her mother-in-law that she too would go with her. Listen she said very clearly, your God is my God.’’

姑家媳婦,轉來本國,家中清淡,無時快樂,

路德親身,去拾麥穗,拿來奉養,照顧姑家。

So together they returned to the mother-in-law’s own country. Their house was quite bare and their life was full of unhappiness. Ruth had to go by herself into the field to glean the wheat, and in this way she supported and waited upon her mother-in-law.

咱聽阿美、路德聲音,詳細來想,使人傷心。

總是做好,得著現報,上帝施恩,有可依靠。

As we Listen to and think deeply about the tale of Naomi and Ruth, our hearts become sad and tender. But in any event we must do good so that by God’s grace we might have a retribution before our eyes.

要知路德,後來之事,阿美將她,嫁給波士。

波士家業,甚然大富,路德嫁他,有明憑據。

You see what happened to Ruth afterwards. Naomi married her off to Boaz, a man of great wealth. Ruth was legally and openly married to him.

看來路德,孝順可取後來後裔,有出救主,

聖經所記,流傳極久,代代傳揚,講她孝婦。

As you know, Ruth was commendable for her filial piety and moreover, one of her descendants begot the Savior. Hence the story about this loyal daughter-in-law was written in the Bible and has been handed down generation upon generation.

勸你信主,子兒媳婦,當學路德,行孝故事

敬順父母,是人本分,上帝五誡,真實應允。

Advise you to believe in God, and let your sons and daughter-in-laws emulate the filial piety behavior of Ruth. To honor your father and your mother is a duty which every one of you must do , and it is so true as God commanded with a promise in the fifth commandment .

 

 

拿阿美歌詞













 
  



 

拿阿美歌詞(台語羅馬拼音 )     2017712
早有一人,名拿阿美;在猶太,本國住(本國居住)。
Tsá
ū tsi̍t lâng  miâ ná-abítuà tī iû-thài, pún kok khiā ki.pún kok khiā ki
猶太饑荒,欠缺糧米,遷徙摩押,(遷徙)外
û-thài ki-hng, khiàm khua niû bí, tshian suá môo-ah
tshian suá, guā pang siám phia.

阿美夫,米勒,有子人,連(瑪倫基連),
a-bí ti
ōng hu, ī-lī-bí-li̍k, ū kiánn nn̄g lâng, má-lûn-ki-liân,má-lûn-ki-liân
瑪倫基連,娶摩押人,(不幸),死在外邦。
má-lûn-ki-liân, tshu
ā môo-ah lâng, pē kiánn put hīngput hīng, sí tī, guā pang
阿美看
,世,服事上帝,心有虔(心有敬虔)。
a-bí khuànn lâi, sè s
ū liáu-jiân, ho̍k sāi siōng-tè, sim ū kìng khiânsim ū kìng khiân.
本國,與主連,想摩押(摩押),外邦不便
Beh kui pún kok ,kah tsú liân kiat, si
ūnn tī môo-ahmôo-ah, guā pang put piān.
阿美敬畏,上帝
人,想子死,世間絕望(世間絕望)
a-bí kìng uì, si
ōng-tè ê lâng, siūnn khí kiánn sí, sè-kan tsua̍t-bōng (sè-kan tsua̍t-bōng),
她媳婦,改嫁人,不跟她(跟她)空空。
kh
ǹg i sin-pū kái kè pa̍t lâng, m̄-thang tuè i(tuè i), kiann liáu khang khang.
媳婦二人,一個,服事
姑家,真有孝 (真有孝德)
sin-p
ū nn̄g lâng, tsi̍t ê lōo-tik, ho̍k sāi ta-ke, tsin ū hàu tik (tsin ū hàu tik).
夫過世,甘心
受苦,與她姑家,(與她) 不離
ti
ōng-hu kuè-sì, kam sim siū-khóo, kah i ta-ke,kah i bô lī puànn pōo.
路德
做人,真有志氣,她姑家,(講亦要去),
l
ōo-tik ,tsò-lâng, tsin ū tsì-khì, tuì i ta-ke, kóng ia̍h Beh khì (kóng ia̍h Beh khì)
詳細,妳的上帝(上帝),是我上帝。
Thiann i sóo kóng, u
ē ki̍k siông-sè, lí ê siōng-tèsiōng-tè, sī guá siōng-tè.
姑家媳婦,
來本國,家清淡,快樂(無時快樂),
ta-ke sin-p
ū, tńg lâi pún kok, ka tiong tshing-tām, bô sî khuài-lo̍kbô sî khuài-lo̍k.
路德
親身,去麥穗,拿來奉養(奉養),照顧姑家。
l
ōo-tik tshin-sin, khì khioh be̍h-suī, the̍h lâi hōng-iōnghōng-iōng, tsiàu-kòo ta-ke.
阿美、路德聲音,詳細來想,使人傷心(使人傷心)。

Lán thiann a-bí, l
ōo-tik siann-im, siông-sè lâi siūnn, hōo-lâng siong-simhōo-lâng siong-sim.
總是做好,得著現報,上帝施恩(施恩),有可依靠。

tsóng-s
ī tsuè-hó , tit-tio̍h hiàn pò, siōng-tè si unsi un, ū thang uá-khò.
要知路德,後來之事,阿美將她,嫁給波士 (嫁給波士)

Beh tsai l
ōo-tik, āu-lâi ê sū, a-bí tsiòng i, kè hōo pho-sūkè hōo pho-sū.
波士家業,甚然大富,路德嫁他(嫁他),有明憑據。

pho-s
ū ka-gia̍p sīm jiân tuā hô, lōo-tik kè ikè i, ū bîng pîn-kù.
看來路德,孝順可取,後來後裔,有出救主 (有出救主)

khuànn-lâi l
ōo-tik, hàu-sūn khó-tshú, āu-lâi hōo-è, ū tshut kiù tsú (ū tshut kiù tsú).
聖經所記,流傳極久,代代播揚(播揚),講她孝婦。

sìng-king sóo kì, liû-thuân ki
̍k kú, tāi-tāi pòo-iông (pòo-iông), kóng i hàu-hū.
勸你信主,子兒媳婦,當學路德,行孝故事 (行孝故事)
khǹg lí sìn tsú, kiánn jî sin-pū, tong o̍h lōo-tik, hîng hàu kòo-sū(hîng hàu kòo-sū).
敬順父母,是人本分,上帝五誡,(上帝)真實應允。
Kìng sūn pē-bú, sī lâng pún-hūn, siōng-tè Ngóo kài, (siōng-tè) tsin-si̍t ìng-ún.




 



















https://resources.blogblog.com/img/icon18_wrench_allbkg.png

2017712 星期三



https://resources.blogblog.com/img/icon18_wrench_allbkg.png



2017712 星期三









https://resources.blogblog.com/img/icon18_wrench_allbkg.png
2017712 星期三




https://resources.blogblog.com/img/icon18_wrench_allbkg.png


2017712 星期三